Izbrani forum: Glavni forum

Izbrana tema: \\\\\\\"downloadanje\\\\\\\" in \\\\\\\"sharanje\\\\\\\"

Strani: 1

anon-86509 sporočil: 2.820
[#6348] 03.10.06 12:48
Odgovori   +    0
Prosim malo pomoči pri prevajanju, oz. slovenjenju:

Kako bi se po slovensko reklo "downloadati", downloadanje" in kako "sharanje", "sharati" (s tem da "deljenje, deliti" - vsaj meni - ne ustreza)??

Aha, pa še to: kako bi prevedli "event tv"?

Hvala vsem, ki se boste potrudili!

lp, Otac
anon-10743 sporočil: 2.011
[#6349] 03.10.06 12:50 · odgovor na: anon-86509 (#6348)
Odgovori   +    0

otac wrote:
Prosim malo pomoči pri prevajanju, oz. slovenjenju:

Kako bi se po slovensko reklo "downloadati", downloadanje" in kako "sharanje", "sharati" (s tem da "deljenje, deliti" - vsaj meni - ne ustreza)??

Aha, pa še to: kako bi prevedli "event tv"?

Hvala vsem, ki se boste potrudili!

lp, Otac


Download =Prenasanje iz interneta
Sharanje = razpecevanje
anon-86509 sporočil: 2.820
[#6352] 03.10.06 12:56 · odgovor na: anon-10743 (#6349)
Odgovori   +    0
Zdajle se mi je utrnilo: kaj pa "izmenjava"? Razpečevanje res zveni dilersko in konotira malo illegal... (?)

Downloadanje ne bi šlo krajše - z eno besedo?

A te zadeve še niso bile slovenjene? (kot zgoščenke, medmrežje itd.)

Otac
anon-86509 sporočil: 2.820
[#6353] 03.10.06 12:58 · odgovor na: anon-86509 (#6352)
Odgovori   +    0
SSKJ: 
razpečávati -am nedov. (a) 1. delati, da zlasti kaj prepovedanega
dobi več oseb: razpečavati ukradeno
blago, mamila; razpečavati ilegalno
literaturo 2. knjiž. razdeljevati, razpošiljati:
razpečavati filme, knjige ● zastar. živino so razpečavali v druge
kraje prodajali
mimoidoci sporočil: 5.985
[#6355] 03.10.06 13:04 · odgovor na: anon-86509 (#6352)
Odgovori   +    0
downloadanje je lahko tudi zajemanje
anon-86509 sporočil: 2.820
[#6357] 03.10.06 13:09 · odgovor na: mimoidoci (#6355)
Odgovori   +    0
Kupim! (po mojem se bolje z eno besedo ne da)

Kaj pa sharing?

Pa "event tv"?

lp, Otac
anon-16398 sporočil: 287
[#6358] 03.10.06 13:09 · odgovor na: anon-86509 (#6348)
Odgovori   +    0
download-anje bi jaz prevedel kot "razkladanje" oz. "odlaganje"
upload kao nalozi, download kao odlozi ali razlozi
anon-86509 sporočil: 2.820
[#6361] 03.10.06 13:13 · odgovor na: anon-16398 (#6358)
Odgovori   +    0
Hm, a si res predstavljaš takšen podnaslov (alinejo), pod katerim boš razpredal o možnostih, ki jih nudi DL in sharing, v določenem kontekstu....?

Saj imaš point, ampak pod razkladanje in odlaganje bi se bol podala kakšna kamionarska vsebina. :)

Je pa zanimivo, da v primeru upload pa "nalaganje" lepo funkcionira....

Otac
mimoidoci sporočil: 5.985
[#6364] 03.10.06 13:19 · odgovor na: anon-86509 (#6357)
Odgovori   +    0
sharing = izmenjava (razpoložljivo za izmenjavo)
event TV = interaktivna TV :)

morda ti bo padlo v kontekst
anon-16398 sporočil: 287
[#6366] 03.10.06 13:28 · odgovor na: anon-86509 (#6361)
Odgovori   +    0
 
Saj imaš point, ampak pod razkladanje in odlaganje bi se bol podala kakšna kamionarska vsebina. :)
 
Ha ha! Eh, da ne bos mislil, ko sem prvic napisal ta post je imel se en stavek vec. Nisem ga objavil, a bral se je nekako takole: "Zakaj tole zveni tako zelo 'pristanisko'? :) "
anon-86509 sporočil: 2.820
[#6367] 03.10.06 13:30 · odgovor na: mimoidoci (#6364)
Odgovori   +    0
Zajemanje in izmenjavo kupim!

Glede event tv pa si našel elegantno rešitev, a je žal ne morem uporabiti, ker ju moram tretirati kot dva ločena koncepta.

Pri interaktivni je podarek na interakciji/udeležbi gledalca, event tv pa lahko pomeni vsaj tri različne stvari, kjer aspekt interaktivnosti ni bistven...

Ampak vidim da si "on fire" :)
Mogoče bi stisnil še tole?

Hvala in lp, Otac
mimoidoci sporočil: 5.985
[#6383] 03.10.06 14:59 · odgovor na: anon-86509 (#6367)
Odgovori   +    0
Ker me zajebavaš med delovnim časom ti ne morem ponuditi kaj več kot "konceptualna TV" pri čemer pojem konceptualna opisno razložiš z naslednjim stavkom kot op.p.
anon-86509 sporočil: 2.820
[#6393] 03.10.06 15:15 · odgovor na: mimoidoci (#6383)
Odgovori   +    0
Hvala mimoidoči!

Tudi mene ta zadeva zajebava med delovnim časom... :)

Glede tega bom še mozgal.

lp, Otac

Strani: 1