Prikaz samo enega sporočila - znotraj teme...

abohte sporočil: 3.014
Zadnja sprememba: abohte 11.09.2019 13:28
[alina]
Sodišče, ki bo o tem odločalo, je v rangu ustavnega sodišča. Pri prevajanju je treba upoštevati tudi kulturološke aspekte, za boljše razumevanje.
Supreme Court je ustavno sodišče, High Court of Justice pa vrhovno sodišče?!

High Court of Justice, ki je v članku "prevedeno" v "vrhovno sodišče", je po hierarhiji pod Court of Appeal (in bi torej kvečjemu slednje sodišče imenovali vrhovno sodišče), Supreme Court pa je prizivno sodišče, ki rešuje tudi civilne in kazenske zadeve (za razliko od recimo slovenskega ustavnega sodišča, ki presoja zgolj kazenske in civilne norme), torej se po vsebini njegovih pristojnosti vsekakor razlikuje od slovenskega ustavnega sodišča.

Čemu torej poetična svoboda pri prevajanju?

Neposredni odgovori na sporočilo št. 2793385

Strani: 1

jezdec666 sporočil: 6.944
Zadnja sprememba: jezdec666 11.09.2019 13:34
Vrhovno sodišče je kvečjemu kakor kot ustavno sodišče (po rangu), čeprav ker nimajo ustave, takšna neposredna primerjava niti prevod ni mogoča. Vrhovno sodišče je najvišje sodišče v UK in to je to, podobno kot v USA. Tudi prizivno osdišče (priziv niti ni slovenska beseda, pravilno bi bilo pritožbeno sodišče) bi morali oznašiti kot Višje sodišče - čeprav je to v našem sistemu kot Vrhovno sodišče (čeprav je high court pravzaprav nekaj drugega). Posebna težava pa je, ker Škotski pravni sistem ni enak kot tisti v Angliji in Walesu - zato je na koncu pristojnost Vrhovnega sodišča.

Evo sem šel še poguglat shemo:
en.wikipedia.org/wik...s_2014.svg

Strani: 1