Izbrani forum: Glavni forum
Izbrana tema: članek Delavcev Luke Koper ne zanima, iz česa bo Luka izplačala njihove plače
Prikaz samo enega sporočila - znotraj teme...
[#2605490] 03.07.16 16:03 · odgovor na: (# 2605472)
Iz osebnih izkušenj lektorji popravljajo besedo luka v pristanišče. Glede na to, da gre za dvojezično območje (Istra) bi bilo bolj primerno uporabiti besedo PORTO.
Neposredni odgovori na sporočilo št. 2605490
Strani: 1
[#2605515] 03.07.16 18:06 · odgovor na: (# 2605490)
[maurop]Ne ga biksta, najprej je potrebno ločiti med pristaniščem in luko. Poglejmo primer iz strani RTV SLO, www.rtvslo.si/lokalne-novice/v-koprsko-pristanisce -vplula-najvecja.../358561:
Luka" je ravno toliko slovenska beseda kot "hafn"....
Iz osebnih izkušenj lektorji popravljajo besedo luka v pristanišče. Glede na to, da gre za dvojezično območje (Istra) bi bilo bolj primerno uporabiti besedo PORTO.
”Luka Koper je lani pretovorila 674.000 TEU, kar jo v Jadranu že četrto leto zapored uvršča na prvo mesto. Ta primat bi koprsko pristanišče rado....”
ali še boljši primer, www.luka-kp.net/pripone/1708/SLO.pdf:
”Luka Koper, d.d., koncesionar v koprskem tovornem pristanišču, je poslovno leto 2008 ... obseg pretovora v koprskem pristanišču glede na leto 2008 še povečal.”
Če ti ta dva primera ne povesta, kakšna je razlika me obema besedama so ti lektorji povsem upravičeno popravili. Če pa se zavedaš razlike, si pa tak in tako napisal kakor je prav in s e nisi oziral na lektorja. Lektroji, recenzenti, prevajalci namreč niso vsevedneži in že mnogokrat smo plodno debatirali o uporabi pravilnih izrazov v določeni stroki.
Toda dejstvo, da slovenskost besede ”luka” enačiš z nemško besedo ”hafn” pove o tvojih jezikovnih sposobnostih. Prosto po naših južnih bratih, nije ”hafn”, nego je ”(der) hafen” po mojem skromnem nemškem znanju.
Strani: 1