Prikaz samo enega sporočila - znotraj teme...

anon-180321 sporočil: 129
[jure1943]
>Včasih da google prevod iz angleščine malce nerazumne prevode, sploh pa, če je zadeva v angleščini zelo telegrafskega stila. Doma smo bolj navajeni v tej povezavi govoriti o frekvencah, kot pa o spektrih. Namreč, stavek: "Reforma bo vključevala učinkovitejšo koordinacijo spektrov na ravni EU", sicer ni narobe, ni pa dobro ali dovolj definiran. V primeru take nejasnosti se splača uporabiti še kak drug zapis (ki je na voljo), n.pr. nemški stvar vedno dobro definira:

> Diese Reform beinhaltet auch eine effektivere Abstimmung der Funkfrequenzen auf EU-Ebene.

> Sicer pa tudi AKOS "spectrum" prevaja s frekvencami:www.akos-rs.si/sta:-...mts-in-lte

Strokovno gledano je spekter določeno PODROČJE vseh frekvenc od frekvence A do frekvence B, frekvenca pa je število nihajev na sekundo. Primerjava med frekvenco in spektrom je kot primerjave med osebkom in populacijo
Velikokrat se mi je že zgodilo, da sem sicer angleško povsem razumel, pa mi ni bilo snovno jasno. V tem primeru pogledaš uredbo, direktivo, zakon v izvirniku kakšne velike in tehnično razvite države članice EU (nemško ali francosko), pa postane tudi "angleščina" razumljiva. V tem primeru oni res uporabljajo izraz spectrum, ki ga pa tisti, ki zadevo snovno zastopijo, prevavjajo z oddajnimi frekvencami (vsaj v nNemčiji in pri nas). Ampak od naših novinarjev (ki še predsednike sosednjih! držav ogovarjajo v angleščini) tega ne moreš pričakovati. Še manj pa od neke novinarke, ki je v svojem sestavku (pred cca štirininajstimi dnevi) v slovenskih Financah dvakrat zapisala besedo "valjda".

Neposredni odgovori na sporočilo št. 2531493

Strani: 1

anon-316368 sporočil: 957
Velikokrat se mi je že zgodilo, da sem sicer angleško povsem razumel, pa mi ni bilo snovno jasno. V tem primeru pogledaš uredbo, direktivo, zakon v izvirniku kakšne velike in tehnično razvite države članice EU (nemško ali francosko), pa postane tudi "angleščina" razumljiva. V tem primeru oni res uporabljajo izraz spectrum, ki ga pa tisti, ki zadevo snovno zastopijo, prevavjajo z oddajnimi frekvencami (vsaj v nNemčiji in pri nas). Ampak od naših novinarjev (ki še predsednike sosednjih! držav ogovarjajo v angleščini) tega ne moreš pričakovati. Še manj pa od neke novinarke, ki je v svojem sestavku (pred cca štirininajstimi dnevi) v slovenskih Financah dvakrat zapisala besedo "valjda".
Se strinjam, zlasti dober je zadnji stavek

Strani: 1