Prikaz samo enega sporočila - znotraj teme...

anon-316368 sporočil: 957
Včasih da google prevod iz angleščine malce nerazumne prevode, sploh pa, če je zadeva v angleščini zelo telegrafskega stila. Doma smo bolj navajeni v tej povezavi govoriti o frekvencah, kot pa o spektrih. Namreč, stavek: "Reforma bo vključevala učinkovitejšo koordinacijo spektrov na ravni EU", sicer ni narobe, ni pa dobro ali dovolj definiran. V primeru take nejasnosti se splača uporabiti še kak drug zapis (ki je na voljo), n.pr. nemški stvar vedno dobro definira:
Diese Reform beinhaltet auch eine effektivere Abstimmung der Funkfrequenzen auf EU-Ebene.
Sicer pa tudi AKOS "spectrum" prevaja s frekvencami:www.akos-rs.si/sta:-...mts-in-lte
Str okovno gledano je spekter določeno PODROČJE vseh frekvenc od frekvence A do frekvence B, frekvenca pa je število nihajev na sekundo. Primerjava med frekvenco in spektrom je kot primerjave med osebkom in populacijo