Izbrani forum: Glavni forum
Izbrana tema: članek (foto) Slovenci pričakovano nadigrali San Marino
Prikaz samo enega sporočila - znotraj teme...
[#2511317] 30.03.15 14:32 · odgovor na: (# 2511276)
[najobj]Ne govoris v slovenscini, ce hoces povedati na kratko. Vsak, ki je leta nazaj poskusil prevajati kak racunalniski program iz anglescine v slovenscino, se je srecal z tem problemom slovenscine - dolge besede in stavki.
> [bc123a]
> Pa da, ovaj, dobri so ovi Slovenci, nadigrali oni San Marino loptom, majke mi....
>
> ("nadigrali" se v slovenscini prakticno ne uporablja, precej bolj pogost je v srbscini oz. hrvascini oz. juzneje)
... OK, potem pa povej, kako bi ti z eno(!) besedo po slovensko povedal, če zaradi velike razlike v kvaliteti svojega nasprotnika v igri premagaš z veliko razliko ... khmm, ker nadigrati namreč pomeni, da zaradi velike razlike v kvaliteti svojega nasprotnika v igri premagaš z veliko razliko in se po mojem krajše tega ne da povedat ...
Krasen primer je "cruise ship", ki v anglescini pomeni ladjo za krizarjenja (poglej koliko dolg je slovenski izraz), slovenski izraz "krizarka" pa je rezerviran za vojasko ladjo, z originalnim izrazom "cruiser". (poglej v sskj).
Slovenci so nadigrali San Marino -> Slovenci so bili boljsi od San Marina.
Simples.
Neposredni odgovori na sporočilo št. 2511317
Strani: 1
[#2511347] 30.03.15 15:26 · odgovor na: (# 2511317)
[bc123a]
> [najobj]
> > [bc123a]
> > Pa da, ovaj, dobri so ovi Slovenci, nadigrali oni San Marino loptom, majke mi....
> >
> > ("nadigrali" se v slovenscini prakticno ne uporablja, precej bolj pogost je v srbscini oz. hrvascini oz. juzneje)
>
> ... OK, potem pa povej, kako bi ti z eno(!) besedo po slovensko povedal, če zaradi velike razlike v kvaliteti svojega nasprotnika v igri premagaš z veliko razliko ... khmm, ker nadigrati namreč pomeni, da zaradi velike razlike v kvaliteti svojega nasprotnika v igri premagaš z veliko razliko in se po mojem krajše tega ne da povedat ...
Ne govoris v slovenscini, ce hoces povedati na kratko. Vsak, ki je leta nazaj poskusil prevajati kak racunalniski program iz anglescine v slovenscino, se je srecal z tem problemom slovenscine - dolge besede in stavki.... eh, ni tako simple, ker če bi bila Slovenija zgolj boljša, potem bi bilo 1:0, bilo pa je 6:0 ob rekordnem razmerju 42:1 v strelih na gol San Marina ...
Krasen primer je "cruise ship", ki v anglescini pomeni ladjo za krizarjenja (poglej koliko dolg je slovenski izraz), slovenski izraz "krizarka" pa je rezerviran za vojasko ladjo, z originalnim izrazom "cruiser". (poglej v sskj).
Slovenci so nadigrali San Marino -> Slovenci so bili boljsi od San Marina.
Simples.
P.S.: jezik je živ organizem, ker v nasprotnem bi imeli še vedno nekaj sto besed, s katerimi so se ljudje včasih zmenili, kaj jim je treba za življenje ...
Strani: 1