Prikaz samo enega sporočila - znotraj teme...

jaecon sporočil: 149
Stavek:

Alenka Bratušek : ''Če preživim zaslišanje v Evropskem parlamentu, bom postala prva ženska podpredsednica evropske komisije iz Slovenije''

google prevajalnik prevede takole :-)
Alenka Bratušek: 'If I spend a hearing in the European Parliament, I became the first woman Vice-President of the European Commission in Slovenia'

Neposredni odgovori na sporočilo št. 2459983

Strani: 1

Irbis sporočil: 173
čas vnosa: 30.09.14 16:15
[jaecon]
Alenka Bratušek : ''Če preživim zaslišanje v Evropskem parlamentu, bom postala prva ženska podpredsednica evropske komisije iz Slovenije''

google prevajalnik prevede takole :-)
Alenka Bratušek: 'If I spend a hearing in the European Parliament, I became the first woman Vice-President of the European Commission in Slovenia'
itranslate4.eu pa prevede takole:
If I survive interrogation in European parliament, first will become female vice-chairwoman of European commission from Slovenia

Spletni prevajalniki so žal še vedno bolj vir zabave kot uporabna zadeva.
Še pri posamičnih besedah je treba kar paziti, pri dvoumnih besedah mimogrede predlaga kakšen napačen prevod.

Je pa s pisanjem v tujem jeziku tako, da stvar ni tako preprosta, če nisi ravno posebno nadarjen za jezike. Zase vem, da mi ni problem brati v angleščini ali napisati sporočilo, za katerega sem precej prepričan, da bodo razumeli, kaj hočem. Ampak napisati sestavek brez napak je pa čisto druga pesem, zato pa so izumili lektorje, samo spomniti se je treba nanje in ne biti preveč prepričan, da jih ne potrebuješ.
bc123a sporočil: 48.253
[jaecon]
Stavek:

Alenka Bratušek : ''Če preživim zaslišanje v Evropskem parlamentu, bom postala prva ženska podpredsednica evropske komisije iz Slovenije''
Uspeh prevajanja je odvisen od tega, da stroj "razume" pomen stavka in tu je ze v originalu nerodno zapisano.

Strani: 1