Prikaz samo enega sporočila - znotraj teme...

najobj sporočil: 31.920
[bc123a]
Pa da, ovaj, dobri so ovi Slovenci, nadigrali oni San Marino loptom, majke mi....

("nadigrali" se v slovenscini prakticno ne uporablja, precej bolj pogost je v srbscini oz. hrvascini oz. juzneje)
... OK, potem pa povej, kako bi ti z eno(!) besedo po slovensko povedal, če zaradi velike razlike v kvaliteti svojega nasprotnika v igri premagaš z veliko razliko ... khmm, ker nadigrati namreč pomeni, da zaradi velike razlike v kvaliteti svojega nasprotnika v igri premagaš z veliko razliko in se po mojem krajše tega ne da povedat ...

Neposredni odgovori na sporočilo št. 2511276

Strani: 1

bc123a sporočil: 48.253
[najobj]
> [bc123a]
> Pa da, ovaj, dobri so ovi Slovenci, nadigrali oni San Marino loptom, majke mi....
>
> ("nadigrali" se v slovenscini prakticno ne uporablja, precej bolj pogost je v srbscini oz. hrvascini oz. juzneje)

... OK, potem pa povej, kako bi ti z eno(!) besedo po slovensko povedal, če zaradi velike razlike v kvaliteti svojega nasprotnika v igri premagaš z veliko razliko ... khmm, ker nadigrati namreč pomeni, da zaradi velike razlike v kvaliteti svojega nasprotnika v igri premagaš z veliko razliko in se po mojem krajše tega ne da povedat ...
Ne govoris v slovenscini, ce hoces povedati na kratko. Vsak, ki je leta nazaj poskusil prevajati kak racunalniski program iz anglescine v slovenscino, se je srecal z tem problemom slovenscine - dolge besede in stavki.

Krasen primer je "cruise ship", ki v anglescini pomeni ladjo za krizarjenja (poglej koliko dolg je slovenski izraz), slovenski izraz "krizarka" pa je rezerviran za vojasko ladjo, z originalnim izrazom "cruiser". (poglej v sskj).

Slovenci so nadigrali San Marino -> Slovenci so bili boljsi od San Marina.

Simples.

Strani: 1